Thư Gửi Nghệ Sĩ Nam Lộc

     Anh Nam Lộc với tên trên giấy tờ là Nguyễn Nam Lộc sau gần 40 năm phục vụ trong việc giúp đỡ đồng bào ty nạn đến từ mọi nơi vào Hoa Kỳ, đặc biệt là những đồng hương gốc Việt, này vào tuổi “thật thấp cổ lại hy” sẽ “rũ áo từ quan, rửa gươm gác kiếm, cất bỏ bút viết, không đến văn phòng” vào đầu tháng tám, 2015, xin có một bài viết gửi đến Anh, nhìn thoáng qua những gì chúng tôi có những kỷ niệm với nhau. Nguyễn Viết Kim

***

Chẳng lợi danh gì lại hóa hay,

Chẳng gì phiền lụy chẳng ai rầy.

Ngoài vòng cương tỏa chân cao thấp,

Trong thú yên hà mặc tỉnh say.

Liếc mắt coi chơi người lớn bé

Vểnh râu bàn những chuyện xưa nay.

Của trời trăng gió kho vô tận,

Cầm hạc tiêu dao đất nước này

(Nguyễn Công Trứ) .

 

     Thư gửi Nam Lộc,

     Được tin bạn sẽ về hưu vào đầu tháng tám, tức là chỉ còn tuần nữa khi viết thư này (July 24, 2015). Hưu trí theo định nghĩa bây giờ không hẳn chỉ là yếu tố tuổi tác song còn là một sắc thái kinh tế, yếu tố xã hội, với bạn thì là tổng hợp tất cả, năm nay nói theo văn hóa Việt thì bạn “thất thấp cổ lại hy” dù có một nhà văn y sĩ viết là thay vì:

– ngũ thập tri thiên mệnh, thất thập cổ lại hy thì tại Hoa Kỳ nên cho thêm 25% tức là:

– khoảng 65,66 mới tri thiên mệnh, lúc đó bắt đầu được phép xin “medicare”, một đạo luật năm nay được 50 tuổi, lúc ra đời vào năm 1965 thì bị chống đối dữ dội, sau này trở thành phần y tế trong đời sống ở cõi phù du này, quả thật bắt đầu thấm thía cuộc đời cao niên.

– thất thập phải trở thành bát tuần ngũ, tám mươi thêm năm năm tức là 85, vì nếu lấy social security benefit vào lúc được cao nhất từ năm 70 thì cũng mới được “ơn vua lộc nước” 15 năm, mà thực ra số tiền nầy do mình còm cõi góp nhặt đóng vào quỹ chung và có một y sĩ đồng song ở đây đã ra đi chưa kịp hoàn tất hồ sơ ở lúc sớm nhất được có quyền lợi là vào 65, 66.

     Thời gian thấm thoát thoi đưa, năm 1964 gặp bạn tại trang trại của luật sư Trịnh Đình Thảo (ông nầy vài năm sau vào bưng theo Mặt Trận), trong chương trình “picnic et dance”, dạo đó giới trẻ Saigon sính Pháp Ngữ, phải có tiếng tây mới oai, các bạn nhạc trẻ nổi tiếng như “les vampires”, có phim “Saigon by night” với các bài hát của Johnny Halliday, có Sylvie Vartan với “la plus belle pour aller dancer”, sự dịu dàng của Francoise Hardy với “tous les garcons et les filles de mon age”. Một năm sau đó (Mar 1965) cùng với sự đổ bộ của lữ đoàn Thủy Quân Lục Chiến Mỹ (Marine Corps) đầu tiên tại bãi biển Đà Nẵng thì nhạc ngoại quốc khởi đầu với The Shadows, Cliff Richard qua The Beatles, The Rolling Stones vương nhẹ với Christopher và các giọng ca vừa kể đã ảnh hưởng Mỹ rất nặng từ Paul Anka rồi dữ dội hơn với “the house of the rising run” (The Animals), các ban nhạc cũng bắt đầu có tên “the vibrations”, “the forty-six”, “the rising sun”.

     Sau đó vì sinh kế phải đi xa nên tôi chỉ hàm thụ chứ không còn được chứng kiến hay sinh hoạt với âm nhạc của giới trẻ, biết là thay vì gọi là kích động nhạc đã có cái tên hợp hơn là nhạc trẻ.

     40 năm sau đang ngồi làm việc tại Goddard Space Flight Center cho miếng cơm manh áo thì có một giọng nghe quen gọi tôi, hóa ra là Nam Lộc, và sau đó mời phi hành gia Mỹ Gốc Việt Trịnh Hữu Châu cho chương trình Mùa Hè Rực Rỡ, mở đầu cho việc giới thiệu các tinh hoa Gốc Việt qua phương tiện truyền thống với âm nhạc ca diễn trên quy mô rộng lớn toàn cầu.

     Những đóng góp của bạn , một vài thí dụ như Tượng Đài Chiến Sĩ tại Westminster, Tượng Đài Tưởng Niệm Nạn Nhân Cộng Sản tại Washington DC (giúp gây quỹ qua các chương trình đại nhạc hội ngoài trời tạo thêm khi thế) và mới đây bạn cho biết sẽ góp sức ở lúc sunset of lifetime, trước khi hoàn toàn adieu aux armes để có thể có một Đài Tưởng Niệm dành cho Việt Nam tại thủ đô Hoa Kỳ. Đại Nhạc Hội thường niên Cảm Ơn Anh Người Thương Binh QLVNCH đã qua kỳ thứ 9 và luôn được sự hưởng ứng nồng nhiệt của mọi người, bây giờ trong lúc renaissance của văn hóa Việt tại quốc ngoại, sự đóng góp của lớp thanh thiếu niên ngày càng nhiều.

     Kỷ niệm sâu đậm nhất có với bạn là sau một buổi văn nghệ tại Virginia, khi ra ăn cháo tại một quán mở của đến 3 giờ khuya, khi ăn xong ra trả tiền thì chủ nhân cho biết đã có người trả rồi, vị đó đến nói với bạn là: trong lúc bị giam cầm tại lao tù cộng sản, nhờ nghe thoáng qua được bản nhạc “Saigon ơi vĩnh biệt” được phát thanh hầu như mỗi ngày trong các chương trình Việt Ngữ (Voice of America) vào thời gian đó từ Hoa Kỳ về Việt Nam, thì người bạn này đã có niềm hy vọng, vượt lên được nỗi tuyệt vọng khốn cùng.

    Bây giờ bạn có nhà để an dưỡng với hiền thê cạnh biển cả mênh mông, hai ái nữ ý tốt nghiệp Ivy League Schools, tiếp tục lên Y Khoa, có người vợ hiền, và đủ thi giờ để theo đuổi những việc bạn thường ấp ủ trong việc phụng sự xã hội.

      Gặp thời thế, thế thời phải thế, song tự trong tâm tư, có lẽ bọn mình vẫn mong muốn có những giấc mơ đẹp như thuở thanh xuân, dạo khu Bonard (Lê Lợi, Nguyễn Huệ, Tự Do), nghe tiếng hát dịu dàng của Francoise Hardy trong Tous les garçons et les filles de mon age.

Kim

.

In all respects No joy and such trouble

Oh, when will the sun shine for me?

Like the boys and girls my age

Will I soon know what love is?

Like the boys and girls my age

I wonder when the day comes

Or the eyes in eyes, hand in hand

I will have the happy heart without fear of tomorrow

The day that I will no longer be a lost soul

They day that I, too, will get someone who loves me .

 

nhạc sĩ Nam Lộc phổ nhạc (và có đổi chữ “một” thành” bao”) với tựa đề mới “Giọt Tình Sầu” (thơ Trần Mộng Tú) .

Ngày xưa trong quán nhỏ

Đời không có mùa đông

Trên môi cà phê ngọt

Trong mắt giọt tình nồng

Hôm nay trong quán lạ

Hai đứa ngồi nhìn nhau

Trên môi cà phê đắng

Trong mắt giọt tình sầu

Một năm trời lận đận

Đời ngọt những vết thương

Một năm trời bôi bác

Đời vui những tấn tuồng

Anh bây giờ đã khác

Trán đã thêm nếp nhăn

Em bây giờ đã khác

Má đã phai sắc hồng

Mắt nào không lệ chảy

Môi nào thơm hương hoa

Lòng nào như suối cạn

Tình nào đã chia xa?

Một năm trời xứ lạ

Không còn gì cho nhau

Giọt tình cuồng trong mắt

Cũng tan theo nỗi sầu… .

Tous les garçons et les filles .

(Lyrics in French (original) and translated English)

Tous les garçons et les filles de mon âge

Se promènent dans la rue deux par deux

Tous les garçons et les filles de mon âge

Savent bien ce que c’est qu’être heureux

Et les yeux dans les yeux, et la main dans la main

Ils s’en vont amoureux sans peur du lendemain

Oui mais moi, je vais seule par les rues, l’âme en peine

Oui mais moi, je vais seule, car personne ne m’aime

Mes jours comme mes nuits

Sont en tous points pareils

Sans joies et plein d’ennuis

Personne ne murmure je t’aime à mon oreille

Tous les garçons et les filles de mon âge

Font ensemble des projets d’avenir

Tous les garçons et les filles de mon âge

Savent très bien ce qu’aimer veut dire

Et les yeux dans les yeux, et la main dans la main

Ils s’en vont amoureux sans peur du lendemain

Oui mais moi, je vais seule par les rues l’âme en peine

Oui mais moi, je vais seule, car personne ne m’aime

Mes jours comme mes nuits

Sont en tous points pareils

Sans joies et pleins d’ennuis

Quand donc pour moi brillera le soleil?

Comme les garçons et les filles de mon âge

Connaîtrais-je bientôt ce qu’est l’amour?

Comme les garçons et les filles de mon âge

Je me demande quand viendra le jour

Où les yeux dans ses yeux et la main dans sa main

J’aurai le coeur heureux sans peur du lendemain

Le jour où je n’aurai plus du tout l’âme en peine

Le jour où moi aussi j’aurai quelqu’un qui m’aime

.

All the boys and girls my age

Walk down the street in pairs

All the boys and girls my age

Know well what it means to be happy

Eyes in eyes, and hand in hand

They fall in love without fear of tomorrow

Yes, but I, I walk the streets alone, the lost soul

Yes, but I, I am alone, because nobody loves me

My days are like my nights In all respects

No joy and such trouble

Nobody whispers “I love you” in my ear

All the boys and girls my age

Make projects for the future

All the boys and girls my age

Know very well what love means

Eyes in eyes, and hand in hand

They fall in love without fear of tomorrow

Yes, but I, I walk the streets alone, the lost soul

Yes, but I, I am alone, because nobody loves me

My days are like my nights

In all respects No joy and such trouble

Oh, when will the sun shine for me?

Like the boys and girls my age

Will I soon know what love is?

Like the boys and girls my age I wonder when the day comes

Or the eyes in eyes, hand in hand

I will have the happy heart without fear of tomorrow

The day that I will no longer be a lost soul

They day that I, too, will get someone who loves me

          Nguyễn Viết Kim


LK Sài Gòn Vĩnh Biệt & Người Di Tản Buồn – HH

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *