Belle-Notre Dame de Paris

BELLE ( phiên bản tiếng Pháp) là bài hát ra mắt năm 1997, qua phần thể hiện của các ca sĩ Patrick Fiori, Daniel Lavoie và Garou, trích từ vở nhạc kịch “ Notre Dame de Paris “ (Nhà thờ Đức Bà Paris), phỏng theo tiểu thuyết cùng tên của đại văn hào Victor Hugo (1831).

Trong giới yêu nhạc Pháp, hầu như ai cũng biết Richard Cocciante (người Ý) đã soạn phần nhạc và Luc Plamondon (người Canada) đặt lời cho toàn bộ 30 bài hát của vở nhạc kịch này. Tuy nhiên, có lẽ ít ai biết rằng, một trong những nguyện vọng của Richard Cocciante là đem vở nhạc kịch nổi tiếng “ Notre Dame de Paris “ đến biểu diễn tại Sài Gòn, nơi ông sinh ra. Đây là một trong những điều nhấn mạnh mà ông đã trả lời qua buổi phỏng vấn của báo Le Parisien (số ra ngày 26/12/2018), nhân đợt biểu diễn kỷ niệm 20 năm vở nhạc kịch.

Ngoài cốt truyện hấp dẫn, sự thành công của nhạc kịch phải kể đến là giai điệu đặc sắc của nhạc phẩm “ BELLE”.

Ca khúc được phát hành dạng đĩa đơn năm 1998 trước khi vở nhạc kịch công diễn. “Belle” lập kỷ lục số bán với tổng trên 2,5 triệu bản, xếp hạng cao trong vòng 60 tuần lễ liên tục, trong đó có 18 tuần ngự trị ở hạng đầu tại Pháp. Sau đó “ Belle “ đoạt giải thưởng âm nhạc “ Victoires de La Musique” dành cho ca khúc hay nhất trong năm 1999 (*).
BELLE là bài hát chủ đạo trong vở nhạc kịch “Notre Dame de Paris “, tính đến năm 2013 đã biểu diễn 5000 lần trên sân khấu của 20 quốc gia. Belle được xem là bản tình ca Pháp hạn nhất trong nửa cuối thế kỷ XX (*)

BELLE nói về tình yêu của ba nhân vật (“les trois”) cùng dành cho cô vũ công xinh đẹp Esmeralda. Chàng gù Quasimodo, thành phần cùng đinh, bị khinh rẻ trong xã hội; Phó Giám mục Frollo, tiêu biểu cho thế lực cao sang và uy quyền; anh chàng Đại uý đa tình Phoebus, đại diện cho giới thượng lưu. Bối cảnh được dàn dựng dưới thời Trung Cổ.

Với một nét đẹp hoang dại, nàng “Bohemien” Esmeralda đã làm say đắm ba người đàn ông, hay ba nhân vật trong vở nhạc kịch theo mỗi cách riêng biệt. “ Belle” qua lời nhạc như soi rọi đến từng ngóc ngách tâm trạng của mỗi người.

QUASIMODO, một người bị xã hội xa lánh. Một nhân vật mà cả tâm hồn lẫn thể xác đều bị tổn thương bởi mặc cảm hình hài dị dạng của mình. “ Thằng Gù nhà thờ Đức Bà” là một nhân vật đi từ thái cực này qua thái cực khác, dưới lớp vỏ bọc xấu xí, trần trụi, thô ráp là một trái tim rung động mãnh liệt trong tình yêu. Trái tim tưởng chừng lạnh lẽo, khô héo của Quasimodo đã được đánh thức bởi vẻ đẹp của giai nhân Esmeralda mà bừng ngọn lửa cháy bỏng ngọt ngào.

Chỉ mình Quasinomodo mới gọi nàng là Belle. Belle là tên gọi đắm say bất tận mà chàng gù nâng niu dành riêng cho Esmeralda. Quasimodo dõi theo từng bước chân nàng, thoăn thoắt cùng vũ điệu uyển chuyển trên thân hình nàng bốc lửa. Nàng như một chú chim sãi rộng đôi cánh bay vút lên không trung. Dẫu cảm nhận địa ngục tăm tối như đang mở ra dưới chân mình, chàng gù vẫn luôn ở đó, chiêm ngưỡng và thần phục.

Đắm đuối nhìn chiếc váy Gypsy của Belle, đắm đuối trong ánh mắt, bờ môi, chàng gù như thoát xác, thân thể chơi vơi theo tiếng nhạc điệu múa của nàng:

“Ai nói đứng trước dung nhan nàng không rung động
Là đang nói dối, giấu giếm con tim khát khao vô vọng” ( **)

Và rồi, Quasinomodo ước nguyện một điều bình dị:

“Ước ao một lần bước chân thật gần đến bên nàng
Đan ngón tay vào giòng tóc êm đềm tựa suối thiên đàng”. (**)

Belle, với Quasimodo đã vượt ra khỏi cái chuẩn mực đẹp đẽ trần tục. Và cho đến khi mọi thứ cuối cùng được giải thoát, bằng sự hi sinh, thậm chí là cả cái chết cho tình yêu. Có lẽ, “không gì mạnh mẽ hơn một tình yêu hoàn toàn không vì bất cứ một lý do gì”.

FROLLO, một Phó Giám mục đầy quyền lực, trong sự dằn vặt của nội tâm: lựa chọn đức tin hiến dâng hay dục vọng, lý trí hay tình yêu. Cuối cùng Frollo đã chọn đến vơi nàng Esmeralda đầy quyến rũ ma mị.

Với ngài Frollo, Belle như là hiện thân của quỷ dữ, nàng đem theo bên mình nguồn gốc tội lỗi. Oan nghiệt thay, cái đẹp của Esmeralda đã khiến ngài Frollo khao khát phạm tội. Dưới lớp áo uy quyền của vẻ bề ngoài xanh xao khổ hạnh, ngài đã bị mê hoặc và cám dỗ để phải tự dấn thân vào chỗ huỷ diệt.

Đại úy PHOETUS, một chàng trai đa tình, người có vẻ đã đánh cắp thành công trái tim nàng Esmeralda. Với Phoetus, từ trong đôi mắt nàng luôn ẩn chứa bao điều mê hoặc, cám dỗ.

“Nàng, từ thâm sâu có còn đó khiết trinh nguyên vẹn?
Gót chân nàng dày xéo lên địa ngục lẫn thiên đàng” (**)

Sự đam mê chiếm đoạt đã đẩy chàng trai rời xa lòng trung và tín nghĩa. Dáng điệu cùng điệu nhảy thướt tha của nàng làm chàng mê say, tựa đang đắm mình trong muôn điều kỳ diệu. Dưới tấm váy của nàng là hiện thân sự bềnh bồng, rực rỡ của màu sắc cầu vồng. Chàng Phoetus khát khao dục vọng ngắt bông hoa tình yêu trong khu vườn tình ái của Esmeralda.

Ở nút thắt cao trào đoạn cuối bài hát, âm điệu nhạc cao vút, bay lên. Lời nhạc và bộ ba nhân vật như xô tụ lại với nhau, hợp thành một tổng thể, ca ngợi vẻ đẹp của một tình yêu cuồng si. Và rồi, chìm đắm trong giai điệu ngân xa tên gọi nàng Esmeralda kiểu diễm

Tình yêu vẫn luôn là đề tài muôn thuở trong thơ ca, âm nhạc. “Love is like a tree: it grows by itself, roots itself deeply in our being and continues to flourish over a heart in ruin.It is never stronger than when it is completely unreasonable” ( ***)

Belle trong Note Dame de Paris đã được Patrick Fiori, Daniel Lavoie và Garou mang đi trình diễn khắp nơi như một lời rao giảng thông điệp tình yêu. Belle cũng được chuyển ngữ thành nhiều phiên bản khác, và bằng bất cứ ngôn ngữ nào chúng đều được chào đón nhiệt thành. Đúng thôi, vì Belle là tình yêu, là rung động của con tim loài người chẳng bao giờ chịu ngừng đập.

Hôm nay đây, Belle lại được một người bạn chúng ta, một tiếng hát NH lớp 6, dù không chuyên nghiệp nhưng vẫn lúc trầm ấm, lúc cao vút đưa ta đến những rung cảm bất tận về tình yêu, về thân phận, về những dằn xé nội tâm của con người, bất kể họ là ai.

Theo lời Đôn thố lộ với bạn bè cùng lớp, đây là một ca khúc rất khó thể hiện vì tiết tấu bài hát thay đổi thăng trầm khác nhau qua từng đoạn. Và mình phải hát sao cho đúng mới diễn tả được từng diễn biến, từng tâm trạng của mỗi nhân vật. Khó như vậy, nhưng vì quá yêu thích nên bạn đã cố hát và mong được chia sẻ đến với đại gia đình Nguyễn Hiền. Thân mời các anh chị và các bạn hãy cùng hoà mình vào từng bước nhảy tuyệt vời của nàng Esmeralda qua giọng ca của Trương Văn Đôn lớp 6 NH nhé! Cám ơn Đôn thật nhiều.

Phương Điệp (Lớp 6)

(*) : nguồn Wikipedia
(**) : Lời Việt ca khúc Belle của Thái Thịnh
(***): trích dẫn từ Hunchback of Notre- Dame, phiên bản tiếng Anh.

******

15 thoughts on “Belle-Notre Dame de Paris”

  1. Hôm nay vừa đọc bài của Điệp thấy hay quá, và vừa nghe Đôn hát nghe quá phê! Cám ơn hai em lớp 6 của đại gia đình TTGDNH đã chia sẻ tuyệt tác. Không muốn là mèo anh khen 2 mèo em dài đuôi chứ thật sự là tụi em nhỏ mà có võ :). Nhớ nghe Đôn! Được khen là khoái, phải hát tiếp đấy nhé! Mong các em tiếp tục tham gia trang nhà TTGDNH. Thân mến.

  2. Cảm ơn Đôn và Phương Điệp đã chia xẻ lời văn tiếng hát. Cảm ơn anh Hiền đã động viên lớp 6 đóng góp cho vườn hoa Nguyễn Hiền thêm tươi sắc.

  3. Tuyệt, tuyệt, tuyệt!
    Nói là lớp 6 nên cứ luôn nghĩ trong đầu các em nhỏ lớp 6. Vậy mà hôm nay đọc bài viết của Phương Điệp mới biết em đã trưởng thành (tra) và thấu hiểu quá nhiều câu chuyện tình đẹp và buồn của Quasimodo. Còn khi tiếng hát của Đôn ngân lên lại làm mình nghĩ tới Trương Chi, chàng trai đã làm ngây ngất lòng cô công chúa Mỵ Nuơng thuở nào ( nhưng mà Trương Văn Đôn thì đẹp trai hơn hai chàng ni nhiều).
    Cám ơn Đ & Đ nhé.

  4. Phục Đôn hát ca khúc Belle quá tuyệt! Nhất là một mình gánh luôn cả bài mà nguyên bản cần đến 3 giọng hợp lại. Bản gốc tiếng Pháp vẫn tuyệt hơn, có vài lần nghe bản tiếng Việt trong của trung tâm Thúy Nga thật tình không thích mấy.
    Anh cảm ơn Đôn và Phương Điệp luôn nhiệt tình đóng góp giúp cho trang nhà mỗi ngày một sôi nỗi, vui tươi hơn!
    Cảm động nhất là biết, khi Phương Điệp định viết bài này thì bất ngờ máy vi tính bị trục trặc, vậy là cô nàng phải dùng điện thoại để gỏ từng khúc. Các bạn biết rồi đó, cả một bài bình về ca khúc Belle dài như vậy mà viết trên điện thoại thì khổ sở biết chừng nào. Cảm phục cô em út NH lắm!

    1. Cô em út cám ơn anh hai NH thông cảm việc máy tính em bị trục trặc ngoài ý muốn của em nghe 😅

  5. Cám ơn trang nhà Nguyễn Hiền, khu vườn hoa thơm luôn mở rộng cánh cổng đón chúng em bước vào.
    Cám ơn cảm xúc chân tình của các anh chị gởi gắm cho bài viết và giọng ca bạn Đôn.
    Các anh chị luôn động viên lớp 6 Nguyễn Hiền ❤️
    Và mến mộ anh Hiền quá. Anh luôn là người chấm bút sau cùng để mọi thứ luôn được hoàn chỉnh và hay hơn. Cám ơn anh nhiều.
    Esmeralda…, giọng ca trầm bổng của Đôn như đọng lại trong lòng mỗi người chút hương vị tình yêu đầu năm mới.
    Thương chúc đại gia đình Nguyễn Hiền một Năm mới 2022 an khang, hạnh phúc và bình an 🌹

  6. Cám ơn Phương Điệp đã tóm tắt với nhiều chi tiết thú vị và bình luận câu chuyện rất hay. Cảm nhận được cái sâu sắc trong tình yêu chân thành cảm động của Quasimodo. Đọc đi đọc lại vẫn thấy hay. Hy vọng trong tương lai sẽ được đọc nhiều hơn những đóng góp của em.
    Lâu lâu tập một bài hát khó, vượt ra ngoài những bài mà mình hát một cách thoải mái, cũng vui và là một cách động não tốt cho tinh thần và sức khỏe phải không Đôn? Đôn hát rất thành công 👍

    Cám ơn hai em nhiều. Lớp sáu nhiều nhân tài quá!

  7. Phương Điệp khéo léo lồng những tài liệu về bài nhạc và vở nhạc kịch nổi tiếng qua bài viết. Đọc biết được thêm nhiều tình tiết lâm li thật thú vị! Đôn hát hay quá luôn! Cảm ơn hai em đã chia sẻ.

  8. Bài viết rất hay, thêm giọng hát của Đôn en musique de fond đọc càng thắm thiết hơn.
    Cám ơn Điệp với Đôn nhiều.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *