Comme Je T’aime (How I Love You)

Giai điệu từ những khúc dạo đầu da diết của nhạc phẩm How I Love You (phiên bản tiếng Anh) hay Comme je t’aime (phiên bản tiếng Pháp) bất chợt vang lên, thanh âm trong vắt, réo rắc hồn. Nhưng sao vẫn đâu đó, mang lại cho người nghe cảm giác rung động từ sâu thẳm, sự trầm lắng, u uẩn mà dạt dào cảm xúc.

Bạn đã từng bao giờ thả hồn mình vào một bến mơ xưa? Ở đó, bạn bắt gặp chính sự khát khao cháy bỏng đam mê của con tim mình, sự hòa quyện giữa hai tâm hồn đồng điệu ngọt ngào đến mức không thể tách rời.

Tôi ngự trị trong đôi mắt em, phải chăng nơi ấy là chốn bình yên, cõi thiên đường đưa ta vào giấc mơ thần tiên? Niềm hạnh phúc tuyệt đỉnh hay nỗi đau thương cất giấu tận đáy tim:

Tu sais lire dans mes yeux, tout ce que je ne dis pas
Le bonheur, malheureux, qui vit au fond de moi.

Vẫn còn đó bao trăn trở, khắc khoải, những đam mê thầm kín, khát vọng được giữ lửa trong lòng bàn tay. Để rồi sự hòa hợp của hai trái tim đã vượt qua giới hạn bất khả xâm phạm của đạo đức và giáo điều:

Je sais ce que tu veux, mais je n’ ose pas
Jouer avec le feu, je n’ en ai pas le droit.
Si seulement tu savais, ce que je ressens pour toi?
Jamais tu ne partirais, me laisant là comme ça
Si seulement je pouvais, t’ avouer juste là.

Je ne peux m’ imaginer, sans toi à mes côtés
Je pourrais tout donner, rien que pour te garder
Mais tu l’ as dit toi même, c’ est un amour interdit.

Tình yêu là sự sống. Bởi lẽ sự sống nảy sinh từ trong cái chết, hạnh phúc chỉ hiện hình qua giông bão gió mưa. Như quy luât muôn đời của sự hi sinh để đổi lấy điều bất tử trong tình yêu:

Combien je t’aimais, pour la première fois, et la dernière fois.

Bầu trời đêm lấp lánh ngàn sao và mặt trăng luôn ở đó, tỏa ánh sáng huyền hoặc như minh chứng cho một tình yêu vĩnh cửu, vượt qua cả ranh giới rào cản, bất chấp mọi thử thách, dù bi thương để đón nhận hạnh phúc.

Xuyên suốt bài hát, hình ảnh trong ca từ, em là hiện thân của sự trong trẻo, ngọt ngào bất tận. Rất gần, rất thực, em hiện hữu ở đó, của sự mềm mại từ đôi môi, suối tóc mơ màu óng ánh, miền ký ức…và tiếng cười em vang vọng… (the softness of your lips; the color of your hair, the memory of your touch, the echoes of your laughter…the sweetest thing I’ve known or ever called my own; begin and ends with you. Lời bài hát How I love you)

Em đến bên tôi, vòng tay ôm siết chặt, say đắm mà ân cần, ngọt lành lẫn đắng cay, tha thiết và hiến dâng:

Allors viens dans mes bras avant de t’ en aller
La lune est toujours là, et le ciel étoilé, il me pardonnera
De t’ avoir embrassé, juste cette fois
Pour la première fois, et la dernière fois.

Điệp khúc ngân xa và mãi mãi, tôi và em:

Comme je t’aime.  Comme je t’aime…

….

Có một thiên tình sử trác tuyệt. Một tình yêu mãnh liêt, day dứt và giằng xé của “bông hồng tro”- cách gọi nhân vật nữ chính xinh đẹp, đằm thắm dịu dàng trong tác phẩm “Tiếng chim hót trong bụi mận gai” – nàng Meggie Cleary, cô con gái duy nhất của dòng họ Cleary ở trang trại Drogheda xa xôi, miền Tây bắc New South Wales nước Úc. Nhưng kỳ diệu thay, trong tình yêu nàng lại gai góc, bản lĩnh, ẩn mình dưới một sức sống mãnh liêt dẻo dai đến phi thường.

“How I Love You” được ca sĩ Engelbert Humperdinck thể hiện và là nhạc phẩm nền do Mancini viết dành riêng cho bộ phim “The Thorn Birds” (Tiếng chim hót trong bụi mận gai) hay “Les oiseaux se cachent pour mourir” (Những con chim ẩn mình chờ chết). Bộ phim được phỏng theo tiểu thuyết cùng tên của nhà văn nữ Colleen McCullough người Australia. Đây là tác phẩm tiêu biểu đưa bà trở thành nhà văn nữ đầu tiên thành công trên trường Quốc tế ngay khi tuyệt tác vừa xuất bản năm 1977, đã được dịch ra nhiều thứ tiếng trên thế giới và được xếp ngang hàng với tác phẩm văn học kinh điển “Cuốn theo chiều gió” (Gone with the Wind của Margaret Mitchell xuất bản năm 1936). (*)

Trái tim có những quy luật mà những người yêu nhau mới thật sự hiểu được.

Tình yêu của trái tim rỉ máu…, kết thành hoa:

“ Có một truyền thuyết kể về con chim chỉ hót một lần trong đời, nhưng hót hay nhất thế gian. Có lần nó rời tổ bay đi tìm bụi mận gai và tìm cho bằng được mới thôi. Giữa đám cành gai góc, nó cất tiếng hát bài ca của mình và lao ngực vào chiếc gai dài nhất, nhọn nhất.Vượt lên trên nỗi đau khôn tả, nó vừa hót vừa lịm dần đi, và tiếng ca hân hoan ấy đáng cho cả sơn ca và họa mi phải ghen tị. Bài ca duy nhất có một không hai phải đổi bằng tính mạng mới có được. Nhưng cả thế gian lặng đi lắng nghe và Chúa trên cao cũng phải mỉm cười. Bởi vì tất cả những gì tốt đẹp nhất chỉ có thể có được khi ta chịu trả giá bằng nỗi đau khổ vĩ đại…”  (Trích tác phẩm)

Từ đoạn trích thật hay trên trong tác phẩm “ Tiếng chim hót trong bụi mận gai”, một thông điệp về cuộc sống và tình yêu đã mở ra, chân thực và vô giá:

Cuộc sống tồn tại nhiều đối cực: niềm vui và nỗi buồn, hạnh phúc và khổ đau, thành công và thất bại ,,,Con người luôn khát khao vươn tới những điều tốt đẹp nhất. Đó chính là giá trị của cuộc sống mà ai trong mỗi chúng ta đều có thể đã chiêm nghiệm hay từng trải qua. Hãy biết gìn giữ và yêu thương từng giây phút những điều không dễ dàng có được. Hãy nuôi dưỡng tình yêu, một khu vườn đầy hương thơm hoa trái. Bạn đừng nên chờ đợi những món quà bất ngờ của cuộc sống mà hãy tự mình tạo nên cuộc sống với giá trị trân quý của riêng bạn.💝

Le francais est la langue de l’ amour…

La vie est comme un bassin plein de choses contrastes: la joie et la peine, le bonheur et la douleur, la réussite et l’échec…Les choses que nous aimerions ardemment posséder sont sans doute les meilleures. Il s’agit là la valeur de notre vie. Apprenez à préserver et à tenir, à chaque instant de notre vie, ces valeurs que nous ne pouvons pas posséder d’ici demain. Apprenez à nourrir notre amour, un jardin embaumé du parfum des fleurs et des fruits. Apprenez à ne pas attendre les fruits de la vie, mais à nous procurer nos vraies valeurs.

😍 Tiếng Pháp, một ngôn ngữ tuyệt đẹp của tình yêu. Phương Điệp xin được mạn phép chia sẻ thông điệp này bằng lời Pháp cùng các anh chị và các bạn Nguyễn Hiền.

Và dành lại một khoảng lặng thật sâu trong tim, để đón nhận những cung bậc kỳ diệu, muôn thuở của tình yêu qua chất giọng trầm ấm, bay bổng, đầy cảm xúc của bạn Trương Văn Đôn, giọng ca vàng, lớp 6 Nguyễn Hiền.

Bạn Đôn hát bài nào cũng hay. Đặc biệt là sở trường nhạc Pháp. Dạt dào và du dương lắm luôn.😊

Xin mời cả nhà cùng thưởng thức.

Phương Điệp (Lớp 6 NH)

(*) Nguồn Wikipedia

*******

8 thoughts on “Comme Je T’aime (How I Love You)”

  1. Đôn hát thật hay. Phương Điệp viết và đọc lời dẫn bằng tiếng Pháp thật tuyệt. Ngưỡng mộ các em quá luôn.

  2. Cám ơn anh Hiền khéo léo lồng ghép tạo video ấn tượng và rất duyên. Cám ơn giọng ca ấm áp truyền cảm của Đôn . Cám ơn các anh chị và các bạn NH khen tặng, dù cũng có thiên vị em út.
    Xin thú thiệt, có đoạn ngắn thông điệp xíu xiu mà P.Đ viết tiếng Việt, rồi nghĩ thôi dịch sang tiếng Pháp cho lạ tí, lụi cụi sửa tới sửa lui, đọc đi đọc lại cho khỏi vấp… lóng ngóng cả buổi chiều 😅

  3. Phương Diep noi nghe nhu Tay. Viet va noi hay lam. Nghe Don hat … long that ray rut nho truong NH va nhung ngay xua than ai. ❤️ Cam on nhieu nhe.

  4. Cảm ơn giọng ca vàng của Đôn và văn hay của Phương Điệp! Làm nhớ trường xưa quá! Học trò giỏi nhất nhì của khối lớp 6 có khác! Giọng Pháp của PĐ hay quá! Từ lúc về hưu 2018 đến chừ Sương gia nhập nhóm nói tiếng Pháp, những gì học từ xa xưa thì lại nhớ, những gì học lại bây chừ 5 phút sau quên liền! Hồi xưa học dở cứ trốn mấy ông Tây mà mấy ổng ngồi trên bục cao lôi lên trả bài hoài. Bây chừ cầu cứu Google Translate app thôi. Mấy chục năm nói tiếng Anh nên giọng Pháp của Sương cứng quá. Thôi kệ rùa bò nhưng mà vui!

    1. Thật sự nhớ mái trường xưa . Đúng đó Sương, giờ học dâu nỗi, đọc qua nhớ đó sau quên liền.

    1. Cám ơn Phương Điệp và Đôn nhiều. Mấy hôm nay anh xem cái video clip này miết, hay và mang đến bao nhiêu là cảm xúc. Tiếp tục nữa nghe!

Leave a Reply to Truong van Don Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *