Diệu Hương & Mayumi Itsuwa

Tôi thích nhạc của Diệu Hương, giai điệu khắc khoải, buồn sâu thẳm. Lời chữ mượt mà, trau chuốt đẹp nhưng không sáo ngữ. Diệu Hương sáng tác rất nhiều, nghe qua tôi chưa thấy bài nào có thể gọi là dỡ cả, duy chỉ là hay ít hoặc hay nhiều mà thôi. Nói chung nghe cả một album của nữ nhạc sĩ một lần cũng không thấy chán. Phiến đá sầu, Vì đó là em, Khắc khoải, Mình ơi, Tôi muốn hỏi tại sao …

Diệu Hương làm tôi liên tưởng đến nữ ca-nhạc sĩ huyền thoại của Nhật bản, Itsuwa Mayumi. Cô ta cũng sáng tác rất nhiều, toàn những bài top hit trong thời gian dài. Cũng như Diệu Hương, Mayumi hát nhạc của mình quá hay. Và, tôi nghe nhiều bài một lần cũng không thấy chán. Koibito Yo, Kokoronotomo, Revival, Sayonaradakewa Iwanaide, Atsui Sayonara …

Nói như vậy không phải là tôi muốn so sánh hai nữ nhạc-ca sĩ của hai đất nước mình từng sống. Một Mayumi Itsuwa danh tiếng trong làng âm nhạc quốc tế, và một Diệu Hương chỉ làm thổn thức những người con xứ Việt thì đâu xếp gần được. Nhưng sự so sánh nào trong nghệ thuật, trong âm nhạc đều là điều khập khểnh cả. Tất cả còn được thẩm định qua “ai” là người đang thưởng thức chúng.

Có một điều khác biệt thường thấy giữa nhạc của Mayumi và Diệu Hương, đại từ nhân xưng thứ nhất trong ca khúc Mayumi thường là nhân vật nữ (hay chính tác giả), trái lại trong Diệu Hương là một người nam. Nhạc Mayumi như diễn tả trạng thái tâm hồn của chính mình, Diệu Hương thì không, lời như là độc thoại của một nam nhân nào đó. Diệu Hương mượn lời của một nhân vật khác giới tính nói hộ lòng mình. Và theo cảm nhận của tôi thì đó là điều rất dễ thương. Một nét đẹp thẹn thùng hiếm hoi rất Việt, rất Huế còn lại ở thời đại này. Mà quả thật, nữ nhạc sĩ Diệu Hương là một cô gái Huế mà! 😊

恋人よ そばにいて
こごえる私のそばにいてよ
そしてひとこと この別れ話が
冗談だよと 笑ってほしい (恋人よ)

Người yêu dấu ơi, hãy về bên em
Hãy về bên em, khi đang lạnh giá
Lời chia tay đã nói
Anh hãy cười, cho rằng chỉ là đùa vui thôi

Điều trình bày trên nói lên quan niệm, hay sự xét nét đức hạnh của một người nữ trong xã hội Việt có phần khắc khe hơn xã hội Nhật. Một cô gái Nhật dễ dàng nói lên những yêu thương, nhung nhớ. Trong tình yêu, cô ta phóng khoáng hơn, mảnh liệt, nổi loạn hơn. Nhưng một cô gái Việt thì không, biểu lộ tình cảm ra ngoài là một điều cần phải được che giấu, gói ghém kín kẻ. Những sáng tác của Diệu Hương phần lớn được hình thành ở nước ngoài, nhưng có lẽ tâm hồn của nữ nhạc sĩ vẫn không thoát ra được cái khuôn khổ đó.

“Không cần biết em là ai
Không cần biết em từ đâu
Không cần biết em ngày sau
Ta yêu em băng mây ngàn biển rộng
Ta yêu em qua đông tàn ngày tận
Yêu em như yêu vùng trời mênh mông”

“Dù có như thế nào ta rồi vẫn уêu nhau
Lòng có khi уếu mềm, nhưng tình vẫn bình уên
Ɗù có như thế nào lòng vẫn giữ ngọt ngào
Ϲho nhau em nhé đừng quên”

Sáng chủ nhật đầu tháng 12, 2023
Trương Hữu Hiền

4 thoughts on “Diệu Hương & Mayumi Itsuwa”

  1. Ba mẹ nhạc sĩ Diệu Hương có 13 người con mà chỉ có mỗi DH là gái. Có lẽ quen làm “dân thiểu số” trong nhà nên khi viết nhạc cũng để đa số thắng thiểu số. Hì hì. Cảm ơn Hiền cứ cần mẫn viết lách hoài cho bạn bè đọc. Bài viết thú vị và bài hát hay hay.

    1. Cám ơn Ngọc Hân. Chi tiết về gia đình Diệu Hương với 13 người con mà chỉ có nhạc sĩ là nữ thật thú vị. Hân phân tích nghe cũng chí lí ghê hỉ! Vui vui nữa. Rảnh hơn sẽ viết lại bài, và sẽ thêm chi tiết ảnh hưởng tâm lý ni vô. Đợi bài viết, bài hát về Giáng sinh và Tết của Hân đó 🙂 Chúc bạn vui khỏe

    1. Cám ơn Phát. Lúc nào rảnh, nhờ hát thêm vài bài cho chủ đề Giáng sinh và Tết nghe! Chúc sức khỏe, vui vẻ!

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *